- 2023-01-14 23:46:37
為了更好的交流,很多學(xué)術(shù)相關(guān)的資料都是雙語(yǔ)文字,如果是純英語(yǔ)的話,想要看懂就需要進(jìn)行學(xué)術(shù)資料翻譯,學(xué)術(shù)資料不同于其他的,翻譯出來(lái)的需要專業(yè)性,準(zhǔn)確性,要符合原文的意思。
學(xué)術(shù)作品翻譯的十點(diǎn)注意事項(xiàng)
1.術(shù)語(yǔ)翻譯
2.人名、地名等專有名詞的處理
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法
4.圖表的處理
5.世紀(jì)和年代的用法
6.斜體的翻譯方法
7.縮寫樣式的表示
8.原作引文的處理
9.冷僻詞的處理
10.邊碼標(biāo)注方式
1、從翻譯準(zhǔn)確程度來(lái)看。人工翻譯準(zhǔn)確率可趨近于100%;軟件翻譯的準(zhǔn)確率取決于語(yǔ)種、原文質(zhì)量、訓(xùn)練語(yǔ)料、訓(xùn)練模型等因素。
2、從翻譯的流暢度來(lái)看。人工翻譯準(zhǔn)確性和時(shí)效性是重點(diǎn);軟件翻譯在流暢度上有了質(zhì)的提升,即便某些詞翻譯不準(zhǔn),但語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往很清晰。
3、從翻譯的效率來(lái)看。純?nèi)斯しg的效率是很低的,而軟件翻譯可以達(dá)到毫秒級(jí)的翻譯時(shí)間。
如果是專業(yè)性強(qiáng)的文件,建議還是使用福昕人工翻譯這樣的人工翻譯平臺(tái)比較好,能夠準(zhǔn)確翻譯原文的意思。
關(guān)于學(xué)術(shù)資料翻譯的注意事項(xiàng)已經(jīng)在文中說(shuō)明了,另外軟件翻譯和人工翻譯的區(qū)別也有說(shuō)明。對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯來(lái)說(shuō),還是人工翻譯比較好些,畢竟有很多涉及專業(yè)名詞,軟件未必能涉及到。福昕人工翻譯中的翻譯人員專業(yè)度能夠得到保障,還有售后客服,確保翻譯的滿意度和準(zhǔn)確性。