說明書能讓我們激怒愛了解產品的特性,功能等,所以不要小看說明書翻譯,是需要其準確的表達原文之意,所以我們要了解說明書翻譯的原則,看看怎么說明書翻譯更好。
1.相關介紹翻譯要準確
翻譯準確是非常重要的。尤其是比較細小的產品,更是要重視翻譯數(shù)值的精準性。
2.格式要正確
在翻譯的時候格式一定要正確才行,格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就會誤導使用者。
3.重要的用粗體字列出來
有些產品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊標記,但是也不要亂加標記。
對于說明書翻譯專業(yè)性要求就很高,福昕翻譯就由人工翻譯和AI完美結合,保證翻譯的準確性。
1.“忠實、準確”原則
說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產品成功地打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。
2.“可讀性”原則
譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
不知看完文章的大家是否已經知道怎么說明書翻譯了嗎?翻譯說明書必須要堅持翻譯的2個原則,才能將說明書翻譯好。這一點福昕翻譯就做的很好,翻譯完成后,還能中英文對照排版。