- 2022-09-06 15:29:00
韓語(yǔ)屬于比較小的語(yǔ)種,大家在人工翻譯韓語(yǔ)資料的時(shí)候,收費(fèi)要比翻譯英語(yǔ)資料高一些。接下來(lái)我們一起來(lái)看看人工翻譯韓語(yǔ)材料要注意什么?韓語(yǔ)文件翻譯譯技巧有哪些?
人工翻譯韓語(yǔ)材料要注意什么
進(jìn)行韓語(yǔ)文檔翻譯的時(shí)候,首先要注意準(zhǔn)確性,這是文檔翻譯的最基本要求。文檔翻譯是非常注重準(zhǔn)確性的,這里主要是包括語(yǔ)言翻譯是否有錯(cuò)別字、數(shù)據(jù)翻譯正確、翻譯情感符合原文等方面。福昕人工翻譯提醒大家,還要注意可讀性,翻譯的可讀性是指,在對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新組合基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,使讀者讀起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)順耳,看起來(lái)順眼。文檔翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)在翻譯過(guò)程中需要注意到的細(xì)節(jié)部分卻是非常多的。
1、增詞——以不改變?cè)鉃樵瓌t,進(jìn)行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;
2、減詞——以不改變?cè)鉃樵瓌t,進(jìn)行必要而有限的“減詞”的翻譯技巧;
3、變性——改變?cè)挠迷~的詞性,使譯文達(dá)意傳神的翻譯技巧;
4、分句——把原文一句長(zhǎng)句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧;
5、合句——把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧。
使用人工翻譯的方法翻譯資料,準(zhǔn)確性是比較高的。福昕人工翻譯提醒大家,人工翻譯韓語(yǔ)材料的時(shí)候,不僅要注意準(zhǔn)確性,還應(yīng)該重視可讀性。